Twadde Brief fan Jehannes: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
Holder (oerlis | bydragen)
L corr using AWB
Tulp8 (oerlis | bydragen)
Rigel 32:
 
==Fryske oersetting==
Yn [[1913]] sette [[Eeltsje Boates Folkertsma]] alle trije brieven fan Jehannes yn har gehiel oer en publisearre se yn it tydskrift ''[[Yn Us Eigen Tael]]''. Dy oersetting kaam neitiid yn it Nije Testamint fan Folkertsma en dû. [[Geart Aeilco Wumkes]] te stean, dat yn [[1933]] útkaam en dat fan [[1943]] ôf ûnderdiel útmakke fan 'e earste Fryske bibeloersetting. Om't sawol [[teolooch|teologen]] as [[taalkundige]]n beswieren tsjin 'e fertaling Wumkes-Folkertsma hiene, waard fan [[1966]] ôf wurke oan in nije bibeloersetting, dy't yn [[1978]] útkaam as de [[Nije Fryske Bibeloersetting]] (mei stipe fan 'e provinsje [[Fryslân]], it ''[[Nederlands Bijbelgenootschap]]'' te [[Haarlim]] en de ''[[Katholieke Bijbelstichting]]'' te [[Bokstel (plak)|Bokstel]]). Dat is de fertaling dy't noch altiten yn gebrûk is, yn 'e foarm fan 'e trêde, ferbettere druk fan [[1995]]. De oersetting fan ''2 Jehannes'' waard dêrby dien troch drs. [[H.J. Brouwer]], dy't op taalkundich mêd ûnderstipe waard troch perfester dr. [[Jelle Hendriks Brouwer]].
 
{{boarnen|boarnefernijing=