Oersetting: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
Idioma-bot (oerlis | bydragen)
L Bot - derby: lt:Vertimas
Xqbot (oerlis | bydragen)
L Bot - derby: yi:אפטייטש; tekstwiziging
Rigel 6:
In goede oersetting is in tekst sjen dy't wat kontekst oangiet de bêste kar is, dy't it bêst oerienkomt mei de betsjutting yn de oarspronklike taal, en dêr't net oan te sjen is dat it in oersetting is. Meastentiids is der diskusje oer hoe letterlik wat oerset wurde moat. De doelgroep dêr't oerset foar wurde moat, spilet in grute rol by de beslissingen dy't de oersetter nimme moat by it oersetten. Hjir spilet ek it medium in wichtige rol: by de ûndertiteling fan in bûtenlânsk programma moat útsein oersette de sinnen meastentiids sterk bekoart wurde.
 
In technyske hantlieding moat meastentiids letterliker oerset wurde as in romantysk ferhaal. Ferskillen yn kultuer liede faak, of altyd ta begripen yn de oarspronklike dy't foar de doelgroep sûnder ekstra útlis net te folgen binne, sokke ekstra útlis wurde ''[[realia (oersette)|realia]]'' neamd. De oersetter moat yn sokke gefallen kieze foar mear útlis, of foar it substituere fan in oar mar ferlykber begryp in de doeltaal. In manier fan oersetten dy't troch in protte as ideaal sjoen wurdt, is in tekst sa ôf te leverjen dat it foar de lêzer krekt sa liket dat de skriuwer yn de eigen taal fan lêzer skreaun hat.
 
Berucht binne wurden dy't wat foarm oan giet in soad like op (meastentiids [[etymology|etymologyske besibbe]]) wurden yn de oare taal, mar in oare betsjutting hawwe. In foarbyld: it Fryske wurdt ''dreech'' hat in folslein oare betsjutting as it Nederlânske ''droog''.
 
== Foarbyld: idioom ==
* Ingelsk
** it's raining cats and dogs
Rigel 46:
[[hi:अनुवाद]]
[[hu:Fordítás]]
[[yi:אפטייטש]]
[[is:Þýðing]]
[[it:Traduzione]]