Fulgata: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
ynlieding fan nl,
 
L stikje red. oars net
Rigel 1:
[[Ofbyld:Vulgata.jpg|thumb|''Vulgata Sixtina'']]
De '''Fulgata''' (Editio Vulgata) is in wichtige [[Bibel|bibeloersetting]] yn it [[Latyn]]. It is troch [[Hiëronymus (hillige)|Hiëronymus]] makke yn opdracht fan [[Paus Damasus I|paus Damasus]] en dien tusken [[390]] en [[405]] nei Kristus. De Fulgata tanket syn namme oan de útdrukking ''versio vulgata'', "[[fulgêr Latyn|folks Latyn]]" en wie yn sljochtweihinne Latyn skreaun (''sermo humilis''). It ferskil tusken it elegante [[Marcus Tullius Cicero|Ciceroniaanse]] of literêre Latyn dêr't Hiëronymus in master yn wie en it ienfâldige folks Latyn is grut. De Fulgata waard makke om in akkurate en ienfâldich te begripen fersy te krijen as eardere oersettings, de Ald Latynske oersettingen of ''"Vetus Latina"''. It wie de earste en hat ieuwenlang de ienige kristlike Bibeloersetting west dêr't de oersetting fan it [[Alde Testamint]] streekrjocht út it oarspronklike Hebrieusk kaam ynstee fan út it de Grykske [[Septuaginta]].
[[Ofbyld:Prologus Ioanni Vulgata Clementina.jpg|thumb|Prolooch fan it [[Evangeelje fan Jehannes]], ''Clementina Vulgats'', edysje 1922]]
De '''Fulgata''' (''Editio Vulgata'') is in wichtige [[Bibel|bibeloersetting]] yn it [[Latyn]]. It is troch [[Hiëronymus (hillige)|Hiëronymus]] makke yn opdracht fan [[Paus Damasus I|paus Damasus]] en dien tusken [[390]] en [[405]] nei Kristus. De Fulgata tanket syn namme oan de útdrukking ''versio vulgata'', "[[fulgêr('folksk Latyn|folks Latyn]]"') en wie yn it sljochtweihinne Latyn skreaun (''sermo humilis''). It ferskil tusken it elegante [[Marcus Tullius Cicero|CiceroniaanseCiceroniaanske]] of literêre Latyn dêr't Hiëronymus in master yn wie en it ienfâldige folksfolkske Latyn is grut. De Fulgata waard makke om in akkurate en ienfâldich te begripen fersyferzje te krijen as eardere oersettings, de Ald Latynske oersettingen of ''"Vetus Latina"''. It wie de earste en hat ieuwenlang de ienige kristlike Bibeloersetting west dêr't de oersetting fan it [[Alde Testamint]] streekrjocht út it oarspronklike Hebrieusk kaam ynstee fan út it de Grykske [[Septuaginta]].
 
Sûnt [[1546]] oanfarde it [[Fatikaanstêd|VaticaanFatikaan]] op it [[KonsyljeKonsyly fan Trente]] allinnich dizze fersy noch mar as gesachhawwend, mei it gefolch dat alle katolike oersettings fan de Bibel, bassearre op de grûntalen en modern wittenskiplik ûndersyk, wachtenwachtsje moasten oant nei de [[ensyklyk]] ''[[Divino Afflante Spiritu]]'' (1943).
 
== Keppeling om utens ==
Line 9 ⟶ 11:
* [http://www.LatinVulgate.com Biblia Vulgata Stuttgart edysje, mei de Douay-Rheims en King James fersy]
* [http://www.drbo.org/lvb/ Stuttgarter Vulgata, mit de Douay-Rheims fersy, it Gallikaansk Psalter en it folsleine boek Daniël]
 
 
{{Commonscat|Vulgata}}
 
[[Kategory:Bibel]]
 
{{Link FA|pl}}