Steatefertaling: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
Luckas-bot (oerlis | bydragen) L r2.7.1) (Bot - derby: af:Statebybel |
stikje red., mar net dien.. |
||
Rigel 2:
De '''Steate-oersetting''' (offisjeel '''Steatefertaling''' of '''Steatebibel''') is de earste offisjele Nederlânsk(Hollânsk)talige Bibeloersetting, streekrjocht út it oarspronkelike [[Gryksk]] en [[Hebrieusk]]. De opdracht fan de oersetting waard yn [[1618]] jûn op de [[Synoade fan Dordrecht]]; De [[Steaten-Generaal fan de Nederlannen|Steaten-ginneraal]] waard frege de oersetting te beteljen.
Oant dan ta waard gebrûk makke fan ferskate Bibeloersettingen, sa as dy fan [[Maarten Luther]]. Dy wie lykwols yn it [[Dútsk|Heechdútsk]] en wie boppedat in [[Luteranisme|luterske]] ynterpretaasje. Der wienen al earder bibels yn it Nederlânsk ferskynd, mar dat wienen oersettingen fan oersettingen. De
De Steaten-Generaal koenen earst yn [[1626]] ynstimme mei it fersyk fan de synoade, wêrnei't de oersetters los koenen. It oersetten barde yn [[Leien]].
It boarnemateriaal dêr't de Steate-oersetting (en de King James-ferzje) op basearre is bestiet, wat it [[Nije Testamint]] oanbelanget, út de saneamde ''[[Textus receptus]]'' dy't oerienkomt mei in
== Keppelings om utens ==
|