Oegemantsje (mearke): ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
Nije side
 
L →‎Fryske oersetting: red. bytsje. Net fan't bêd ôf komme.
Rigel 14:
 
===Fryske oersetting===
Yn 'e ''[[Ljouwerter Krante]]'' fan [[30 novimber]] [[2012]] ferteldeferhelle [[Anne Tjerk Popkema]], de oersetter fan ''[[Mearkes fan Grimm]]'', dat er by it oersetten fan ''Rumpelstilzchen'' net betinke koe hoe't it mearke yn it [[Frysk]] komme moast te hjitten. Dêrom frege er op [[Facebook]] oaren om suggestjes. Ien fan 'e reäksjes dy't er krige wie "[[Oegemantsje (dwerch)|Oegemantsje]]", wat fan oarsprong de namme is fan in personaazje út [[Fryslân|Fryske]] folksferhalen (ek wol bekend as [[Heideskyn]]). Hoewol't dat nochalfrijwat fierôf stie fan 'e Dútske en Nederlânske foarmen fan 'e namme fan dit mearke, spriek it Popkema wol oan, en sa kaam ''Rumpelstilzchen'' yn it Frysk oan syn namme.
 
{{boarnen|boarnefernijing=