Hamlet: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
L oanf
Rigel 1:
[[File:Henry Fuseli rendering of Hamlet and his father's Ghost.JPG|thumb|right|300px|Horatio, Marcellus, Hamlet en de Geast yn in skilderij fan [[Henry Fuseli]] út [[1798]]).]]
'''''Hamlet, Prins fan Denemark''''', yn it oarspronklike [[Ingelsk]]: '''''Hamlet, Prince of Denmark''''', is in [[trageedzje]] fan 'e hân fan 'e wiidferneamde [[Ingelân|Ingelske]] [[skriuwer]] en [[dichter]] [[William Shakespeare]], dy’t er earne yn 'e perioade [[1600]]-[[1602]] skreaun hawwe moat. It ferhellet fan 'e foarfallen oan it [[Denemark|Deenske]] hof as prins Hamlet thúskomt nei lang om utens west te hawwen en ûntdekt dat syn heit, de eardere kening, fermoarde is troch syn omke, dy't no op 'e troan sit. ''Hamlet'', sa't de titel fan it stik yn 'e regel ôfkoarte wurdt, is nei gedachten it bekendste toanielstik fan Shakespeare, dat noch altiten rûnom opfierd wurdt. It hat withoefolle steande útdrukkings yn 'e Ingelske taal yntrodusearre, lykas ''the undiscovered country'' ("it ûnûndutsen lân"; de dea), ''conscience doth make cowards of us all'' ("ús gewisse makket ús allegear ta lêferts"), en de gauris oanhelle wurden ''to be or not to be, that’s the question'' ("bestean of net bestean, dat is de fraach"; út akte III, sêne 2). De earste [[Frysk]]e oersetting waard yn [[1925]] dienmakke troch [[Teatse Eeltsje Holtrop]].
 
==Eftergrûn==
Rigel 35:
 
==Fryske oersetting==
De earste Fryske oersetting fan ''Hamlet'' wie fan 'e hân fan [[Teatse Eeltsje Holtrop]], en ferskynde yn [[1925]] ûnder de titel ''Hamlet, Prins fen Denemarken'', sawol yn it [[literatuer|literêre]] [[tydskrift]] ''[[Sljucht en Rjucht]]'' as by [[útjouwerij]] D.J. Kamminga te [[Dokkum]]. Letter makke inde Fryske oersetting fan ''Hamlet'' (it is ûndúdlik oft it deselde wie of ien fan 'e hân fan [[Douwe Kalma]] sels) diel út fan ''Shakespeare's Wurk Dl. VI'', ien fan 'e [[omnibus]]útjeften fan 'e [[Fryske Shakespeare Stifting]] te [[Drachten]], útdy't yn [[1966]] ferskynde. Yn [[20041996]] makke [[Tryntsje vanBouke der ZeeOldenhof]] foar [[Tryater]] in nije oersetting ûnder de titel ''De Trageedzje fan Hamlet, Prins fan Denemarken''. En de oant no ta lêste fertaling is fan 'e hân fan [[Tryntsje van der Zee]], en waard yn [[2004]] yn in bewurking troch [[Bernadette Lieffering]] útbrocht troch de [[Stifting Utjouwerij Frysk Toaniel]] (St.U.F.T.).
 
== Keppeling om utens ==
Rigel 42:
 
{{boarnen|boarnefernijing=
* {{Aut|Shakespeare, William}}, ''Hamlet, Prins fen Denemarken'' (fertoers. T.E.Teatse Eeltsje Holtrop), Dokkum, 1925 (D.J. Kamminga), gjinsûnder ISBN-nûmer.
* {{Aut|Shakespeare, William}}, ''Shakespeare's Wurk Dl. VI: Trageedzjes: Titus Andronicus, Romeo en Julia, Julius Caesar, Troilus en Cressida, Hamlet'' (oers. Douwe Kalma), Drachten, 1966 (Fryske Shakespeare Stifting), gjinsûnder ISBN-nûmer.
* {{Aut|Shakespeare, William}}, ''De Trageedzje fan Hamlet, Prins fan Denemarken'' (oers. Bouke Oldenhof), Ljouwert, 1996 (Tryater), ISBN 9 07 53 66 051.
* {{Aut|Shakespeare, William}}, ''Hamlet'' (oers. Tryntsje van der Zee; bew. Bernadette Lieffering), Ljouwert, 2004 (St.U.F.T.), sûnder ISBN.
}}