Mearkes fan Grimm: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
L →Mearkes: [[]] oars |
L Robot: ja:グリム童話 is een goed artikel; tekstwiziging |
||
Rigel 1:
[[
'''''Mearkes fan Grimm''''' is de namme fan 'e [[Frysk]]e oersetting fan 'e saneamde ''Kleine Ausgabe'' ("Lytse Utjefte") fan 'e '''''Kinder- und Hausmärchen''''' fan 'e [[bruorren Grimm]]. It is in blomlêzing fan [[Dútslân|Dútske]] [[mearke]]s dy't foar it earst publisearre waard yn [[1825]], mei't de gruttere samling fan [[1812]] as foarlêsboek net foldie, yn it foarste plak om't it mei 211 ferhalen in te wiidweidich (en dus te djoer) wurk wie en oard om't in grut tal fan 'e "bernemearkes" út noch yn net gaadlik wiene foar bern, mei't se fiersten te bluodderich of te grizelich wiene. De Lytse Utjefte, lykwols, waarden tusken 1825 en [[1858]] tsien printingen fan útferkocht. De [[Frysk]]e oersetting fan [[Anne Tjerk Popkema]] kaam út yn [[2012]] en omfettet 50 mearkes, mei dêrûnder klassikers lykas ''[[Hâns en Grytsje]]'', ''[[Jiskepûster]]'', ''[[Readkapke]]'', ''[[Toarnroaske]]'' en ''[[Sniewytsje]]''.
== Mearkes ==
* ''De Kikkertskening of Izeren Hindrik''
* ''It Bern fan Maria''
Rigel 55:
* ''[[Sniewytsje en Roazerea]]''
== Fryske oersetting ==
De Fryske oersetting fan 'e Lytse Utjefte ferskynde yn 2012 ûnder de titel ''Mearkes fan Grimm'' by [[Utjouwerij Bornmeer]] op
{{boarnen|boarnefernijing=
Rigel 66:
[[Kategory:Dútske literatuer]]
[[Kategory:Fryske oersetting]]
{{Link GA|ja}}
|