Oersetting: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
L st. |
L red., net dien |
||
Rigel 1:
[[Ofbyld:Rosetta_Stone_BW.jpeg|right|thumb|200px|De stien fan Rosetta]]
In '''oersetting''' is it
Om goede oersettings
In goede oersetting is in tekst sjen dy't wat kontekst oangiet de bêste kar is, dy't it bêst oerienkomt mei de betsjutting yn de oarspronklike taal, en dêr't net oan te sjen is dat it in oersetting is. Meastentiids is der diskusje oer hoe't letterlik
In technyske hantlieding moat meastentiids letterliker oerset wurde as in romantysk ferhaal. Ferskillen yn kultuer liede faak, of altyd ta begripen yn de oarspronklike dy't foar de doelgroep sûnder ekstra útlis net te folgen binne, sokke ekstra útlis wurde ''[[realia (oersette)|realia]]'' neamd. De oersetter moat yn sokke gefallen kieze foar mear útlis, of foar it substituere fan in oar mar ferlykber begryp in de doeltaal. In manier fan oersetten dy't troch in protte as ideaal sjoen wurdt, is in tekst sa ôf te leverjen dat it foar de lêzer krekt sa liket dat de skriuwer yn de eigen taal fan lêzer skreaun hat.
Berucht binne wurden dy't wat foarm oan giet in soad
== Foarbyld: idioom ==
* Ingelsk
** ''it's raining cats and dogs''
* Nederlânsk
** ''het regent pijpenstelen''/ ''het is hondenweer'')
* Frysk
** it wetter falt mei bakken út de loft/ tige min waar
== Sjoch ek ==
* [[Hiëronymus fan Stridon]], skutspatroon fan oersetters
* Foarbyld fan in stikje literêre fertaling: [[J. D. Salinger#Eerste zin|Earste sin út ''The Catcher in the rye'' fan [[J.D. Salinger]]]].
[[Kategory:Taal]]
|