Steatefertaling: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
No edit summary |
|||
Rigel 1:
[[Ofbyld:Statenvertaling title page.jpg|200px|right|thumb|''In earste printinge fan de Steate-oersetting út [[1637]] mei in stedsgesicht op Leien. <small>(Ut de kolleksje fan it [[NBG 1951|NBG]]</small>]]
De '''Steate-oersetting''' (offisjeel '''Steatefertaling''' of '''Steatebibel''') is de earste offisjele Nederlânsk(Hollânsk)talige oersetting fan 'e [[Bibel]], streekrjocht út it oarspronkelike [[Gryksk]] en [[
Oant dan ta waard gebrûk makke fan ferskate Bibeloersettingen, sa as dy fan [[Maarten Luther]]. Dy wie lykwols yn it [[Dútsk|Heechdútsk]] en wie boppedat in [[Luteranisme|luterske]] ynterpretaasje. Der wienen al earder bibels yn it Nederlânsk ferskynd, mar dat wienen oersettingen fan oersettingen. De synoade fûn it nedich dat der in goede, eigen ferzje út de grûntekst wei oerset kaam, nei it foarbyld fan de Ingelske ''Authorized Version'' (''[[King Jamesbibel|King James Version]]'', [[1611]]). Foar benei it hiele [[Alde Testamint]] is dat it [[
De Steaten-Generaal koenen earst yn [[1626]] ynstimme mei it fersyk fan de synoade, wêrnei't de oersetters los koenen. It oersetten barde yn [[Leien]]. Yn [[1635]] wie de Steate-oersetting klear en yn [[1637]] waard se troch de Steaten autorisearre. De stêd Leien betelle 2500 gûne foar it [[oktroai]] op it printsjen fan de bibel yn Leien. Tusken 1637 en [[1657]] waarden in heal miljoen eksemplaren drukt. Ek no noch hat de Steate-oersetting in soad gesach yn guon ortodokse protestantske tsjerken.
|