Tûzen-en-ien Nacht: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
defsort |
L red |
||
Rigel 1:
[[Ofbyld:Arabian nights manuscript.jpg|thumb|
[[Ofbyld:Mille et Une Nuits en Arabe.JPG|thumb|''Tûzen-en-ien
[[File:Aladdin and the Wonderful Lamp (1917).webm|thumb|thumbtime=6|''Aladdin and the Wonderful Lamp'' (1917).]]
De fertellingen fan '''''Tûzen-en-ien
== Skiednis ==
Lang waard tocht dat de ferhalen fan ''Tûzen-en-ien
Gedielten fan de ferhalebondel wienen yn Europa al bekend yn de [[18e iuw]]. De oarspronklike ferhalen wienen [[erotyk|eroatysk]] kleure. Dêrtroch waard it ferhaal yn de Arabyske wrâld oant yn de 20e iuw net as wiere literatuer sjoen, oars as yn Europa. Doe't de Britske avontoersman en [[ûntdekkingsreizger]] [[Richard Francis Burton]] yn [[1850]] in folsleine, mar earbere oersetting publisearre, waard hy fan [[pornografy]] beskuldige.
Yn letter tiden (1885-1888) waarden de ferhalen útjûn sûnder de eroatyske dielen en waarden se populêr as [[mearke]]s foar bern en folwoeksenen. Soks barde oars mei hast alle mearkes, soks is bygelyks dúdlik te merkbiten yn de ferskate printingen fan ''[[Kinder- und Hausmärchen]]'', wêrby't de seksuele eleminten yn lettere útjeften symboalysk beskreaun wurde. Nammers befette de samling mearkes fan de [[bruorren Grimm]] yn eardere printingen mear mearkes út ''Tûzen-en-ien
Dochs binne de ferhalen út ''Tûzen-en-ien
De meast ferneamde ferhalen út de samling binne:
|