Hamlet: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
L →‎Fryske oersetting: + nije bewurking
Rigel 60:
 
== Fryske oersetting ==
De earste Fryske[[Frysk]]e [[oersetting]] fan ''Hamlet'' wie fan 'e hân fan [[Teatse Eeltsje Holtrop]], en ferskynde yn [[1925]] ûnder de titel ''Hamlet, Prins fen Denemarken'', sawol yn it [[literatuer|literêre]] tydskrift ''[[Sljucht en Rjucht]]'' as by [[útjouwerij]] [[D.J. Kamminga]] te [[Dokkum]]. Letter makke de Fryske oersetting fan ''Hamlet'' fan [[Douwe Kalma]] diel út fan ''Shakespeare's Wurk Dl. VI'', ien fan 'e [[omnibus]]útjeften fan 'e [[Fryske Shakespeare Stifting]] te [[Drachten]], dy't yn [[1966]] ferskynde. Yn [[1996]] makke [[Bouke Oldenhof]] foar [[Tryater]] in nije oersetting ûnder de titel ''De Trageedzje fan Hamlet, Prins fan Denemarken''. EnNoch dewer oant noin ta lêsteoare fertaling is dy fan 'e hân fan [[Tryntsje van der Zee]], en waarddy't yn [[2004]] yn in bewurking troch [[Bernadette Lieffering]] útbrocht waard troch de [[Stifting Utjouwerij Frysk Toaniel]] (St.U.F.T.). Yn [[2014]] ferskynde fierders ''Hamlet, Prins fan Denemarken'', in nije bewurking fan Holtrop syn oersetting út [[1925]], mei stipe fan 'e [[S.E. Wendelaar Bonga Stifting]] yn [[eigen behear]] útjûn troch de bewurker, [[Johannes Spyksma]] fan [[Sumar]]. Fan Spyksma syn bewurking waard ek in [[harkspul]] opnommen, dat op in [[cd]] by syn boekje yn levere waard.
 
== Keppeling om utens ==