Tûzen-en-ien Nacht: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
L red |
L →Skiednis: red |
||
Rigel 11:
Yn letter tiden (1885-1888) waarden de ferhalen útjûn sûnder de eroatyske dielen en waarden se populêr as [[mearke]]s foar bern en folwoeksenen. Soks barde oars mei hast alle mearkes, soks is bygelyks dúdlik te merkbiten yn de ferskate printingen fan ''[[Kinder- und Hausmärchen]]'', wêrby't de seksuele eleminten yn lettere útjeften symboalysk beskreaun wurde. Nammers befette de samling mearkes fan de [[bruorren Grimm]] yn eardere printingen mear mearkes út ''Tûzen-en-ien Nacht'' as yn lettere printingen, dêr't dy dêr't de Nederlânske oersetting op basearre is, ûnder binne. Dy waarden weilitten omt se net út it Dútske gebiet kamen. Dat barde bygelyks ek mei mearkes dy't opnomd wienen yn de bondel fan [[Charles Perrault]]).
Dochs binne de ferhalen út ''Tûzen-en-ien Nacht'' net allinnich pornografysk fan aard. Yn de bloeitiid fan de [[islam]] hantearre de [[mûllah]] dizze ferhalen om syn harkers in les te jaan. Troch de tiid hinne waard it ek [[folksterapy]]. In Perzyske arts en [[psychoterapeut]] hat de ferhalen brûkt yn de psychosomatyske genêskunde foar it behanneljen fan konflikten en terapeutyske situaasjes. Yn it boek
It is iroanysk dat dat krekt de ferhalen binne dy't oarspronklik net yn 'e samling foarkamen, en dy't tafoege binne troch de earste [[oersetter]], de [[Frankryk|Frânske]] [[oriïntalist]] [[Antoine Galland]], dy't tusken [[1704]]-[[1717]] yn tolve dielen de earste Westerske fertaling fan 'e samling publisearre.
▲De meast ferneamde ferhalen út de samling binne:
▲* [[Aladin en de wûnderlampe]]
▲* [[Sinbad de seeman]]
▲* [[Ali Baba en de fjirtich rôvers]]
Minder bekende ferhalen binne:
* ''De
* ''Prins
* ''De
* ''Prins Kamar Alzaman en Boedoer''
*
{{Boarnen|boarnefernijing=
|