Evangeelje fan Lukas: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
L st |
L fl |
||
Rigel 51:
De earste Fryske oersetting út it ''Evangeelje fan Lukas'' wie nei gedachten de fertaling fan 'e ''Likenis fan 'e Ferlerne Soan'' (''Lukas'' 15:11-32), dy't tusken [[1811]] en [[1815]] makke waard troch [[Everwinus Wassenbergh]]. Om [[1825]] hinne sette P. Boeles de earste tolve haadstikken fan ''Lukas'' oer, mar dy fertaling is neitiid by syn famylje wei rekke, en der restearje inkeld fragminten fan dy't yn [[1927]] troch dû. G.A. Wumkes publisearre waarden yn it tydskrift ''[[Yn ús eigen tael]]''. It hiele evangeelje ferskynde yn [[1879]] ûnder de titel ''It Ewangeelje fen Lucas, yn 'e fryske tael oerset'', fan 'e hân fan 'e ryksargivaris yn [[Fryslân]] en provinsjaal bibliotekaris [[Gerben Colmjon]] ([[1828]]-[[1884]]). Yn [[1913]] en [[1914]] waard der as in soarte fan [[fúljeton]] in nije oersetting fan ''Lukas'' fan 'e hân fan [[Gerben Postma]] en [[Pieter de Clercq]] útjûn yn ''Yn ús eigen tael''.
It hiele Frysktalige Nije Testamint kaam út yn [[1933]], yn in fertaling fan dû. [[Geart Aeilco Wumkes]] en [[Eeltsje Boates Folkertsma]], deselden dy't
{{boarnen|boarnefernijing=
|