Twadde Brief fan Petrus: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
Nije side
 
ynfoboks, boarnen
Rigel 1:
{{Literatuer
[[Ofbyld:Dürer-Petrus.jpg|right|thumb|200px|De [[apostel]] [[Petrus (apostel)|Petrus]], in detail út in skilderij fan [[Albrecht Dürer]].]]
| ôfbylding =
| ôfbyldingstekst =
| ôfbyldingsbreedte =
| titel = ''Twadde Brief fan Petrus''
| oarspr. titel = Β' Επιστολή του Πέτρου <br>("Bēta Epistoli tou Petrou")
| auteur = anonimus
| taal = [[Aldgryksk]]
| foarm = [[non-fiksje]]
| sjenre = [[religy|religiosa]]
| skreaun = [[100]] – [[150]] n.Kr.
| 1e publikaasje =
| 1e opfiering =
| oarspr. útjouwer =
| rige = [[Nije Testamint]]
| foarich diel = ''[[Earste Brief fan Petrus]]''
| folgjend diel = ''[[Earste Brief fan Jehannes]]''
| bondel = [[Bibel]]
| prizen =
| ISBN =
| Fryske titel = ''Twadde Brief fan Petrus''
| publikaasje = [[1933]], [[Haarlim]]
| útjouwer = [[Nederlands Bijbelgenootschap]]
| oersetter = [[G.A. Wumkes|G.A.&nbsp;Wumkes]]&nbsp;en&nbsp;[[E.B. Folkertsma|E.B.&nbsp;Folkertsma]]
| prizen oers. =
| ISBN oers. =
}}
It '''''Twadde Brief fan Petrus''''', yn it oarspronklike [[Gryksk]]: '''Β' Επιστολή του Πέτρου''', '''''Bēta Epistoli tou Petrou''''', ek wol koartwei '''''2 Petrus''''' neamd, is it 22ste boek fan it [[Nije Testamint]] fan 'e [[kristendom|kristlike]] [[Bibel]]. It is de 17de fan 'e [[brieven yn it Nije Testamint|brieven]], en de trêde fan 'e ''[[Algemiene Seinbrieven]]''. De earste folsleine [[Frysk]]e oersetting fan ''2 Petrus'' stie yn 'e fertaling fan it Nije Testamint fan dû. [[Geart Aeilco Wumkes]] en [[Eeltsje Boates Folkertsma]], dy't yn [[1933]] útkaam.
 
===Skriuwer en oarsprong===
Tradysjoneel waard ''2 Petrus'' neffens de bewearing yn 'e tekst sels (''2 Petr.'' 1:1) oan 'e [[apostel]] [[Petrus (apostel)|Petrus]] (†[[64]]/[[67]]) taskreaun, dat ien fan 'e meast promininte dissipels fan [[Jezus|Jezus fan Nazaret]] wie. De measte hjoeddeiske krityske bibelwittenskippers en [[teolooch|teologen]] binne lykwols fan tinken dat it in [[pseudepigraaf|pseudepigrafyske]] tekst fan in anonime [[skriuwer]] ûnder de namme fan Petrus is, û.m. om't [[Jezus Kristus]] yn 'e tekst lykslein wurdt mei [[God]] (wat op in lettere oarsprong wiist), en om't it brief gâns ûntliend hat oan it ''[[Brief fan Judas]]'', wat in apart dwaan liket foar in man mei it gesach dat Petrus yn 'e iere tsjerke hie. It brief is rjochte oan 'e kristenen yn it algemien en kin grutdiels beskôge wurde as in warskôging tsjin lju dy't de dwaallear ferkundigen dat de [[messias]] Jezus Kristus net mear weromkomme soe. ''2 Petrus'' wurdt sadwaande almeast datearre yn 'e earste helte fan 'e [[twadde ieu]], doe't de leauwenden har begûnen ôf te freegjen wêrom't de werkomst fan 'e messias sa lang útbleau.
[[Ofbyld:Dürer-Petrus.jpg|rightleft|thumb|200px150px|De [[apostel]] [[Petrus (apostel)|Petrus]], in detail út in skilderij fan [[Albrecht Dürer]].]]
 
===Ynhâld===
''2 Petrus'' ferskilt sawol kwa ynhâld as skriuwstyl gâns fan ''[[1 Petrus]]''. Nei it opskrift en in groetnis (''2 Petr.'' 1:1-2), leit de skriuwer út wat de ropping fan 'e kristenen is, hoe't hja libje moatte en wat de kristlike deugden binne (''2 Petr.'' 1:3-21). Dan folget in feroardieling fan dwaalleararen (''2 Petr.'' 2:1-22), dy't it folk op 'e doele bringe mei har ûnleauwe yn 'e werkomst fan 'e messias, en mei har sloppens en sleauwens fan it yn 'e praktyk bringen fan 'e kristlike noarmen en wearden. De skriuwer leit út hoe't it sit mei de werkomst fan Kristus (''2 Petr.'' 3:1-16); dy is wol deeglik op kommendeweis, mar men moat net ferjitte dat tûzen jier foar de [[minske]] allyk in inkele dei is foar [[God]]. It brief beslút mei in lêste fermoanning en in lofprizing op Jezus Kristus.
 
===Fryske oersetting===
Yn [[1919]] joech dû. [[Geart Aeilco Wumkes]] yn syn ''Ut 'e Heilige Dobbe'' û.m. in oersettingsfragmint fan eigen hân fan ''2 Petr.'' 3:8-13 út. De earste folsleine [[Frysk]]e oersetting fan ''2 Petrus'' stie yn it Nije Testamint fan Wumkes en [[Eeltsje Boates Folkertsma]], dat yn [[1933]] útkaam en dat fan [[1943]] ôf ûnderdiel útmakke fan 'e earste Fryske bibeloersetting. Om't sawol [[teolooch|teologen]] as [[taalkundige]]n beswieren tsjin 'e fertaling Wumkes-Folkertsma hiene, waard fan [[1966]] ôf wurke oan in nije bibeloersetting, dy't yn [[1978]] útkaam as de [[Nije Fryske Bibeloersetting]] (mei stipe fan 'e provinsje [[Fryslân]], it ''[[Nederlands Bijbelgenootschap]]'' te [[Haarlim]] en de ''[[Katholieke Bijbelstichting]]'' te [[Bokstel]]). Dat is de fertaling dy't noch altiten yn gebrûk is, yn 'e foarm fan 'e trêde, ferbettere druk fan [[1995]]. De oersetting fan ''2 Petrus'' waard dêrby dien troch drs. [[H.J. Brouwer]], dy't op taalkundich mêd ûnderstipe waard troch perfester dr. [[Jelle Hendriks Brouwer]].
 
Line 15 ⟶ 42:
* ''Bibel'' (oers. G.A. Wumkes en E.B. Folkertsma), Haarlim, 1943, sûnder ISBN.
* ''Bibel'' (Nije Fryske Bibeloersetting), Haarlim/Bokstel, 1978 (Nederlands Bijbelgenootschap/Katholieke Bijbelstichting), ISBN 9 06 12 60 817.
----
Foar sekundêre boarnen en oare literatuer, sjoch ûnder: [http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Epistle_of_Peter ''Notes'' en ''References'', op dizze side].
}}
 
Line 22 ⟶ 51:
[[Kategory:Nije Testamint]]
[[Kategory:Brieven yn it Nije Testamint|Petrus, Twadde Brief fan]]
[[Kategory:Kristendom]]
[[Kategory:Kristlike literatuer]]
[[Kategory:Fryske oersetting]]