Twadde Brief fan Jehannes: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
L typfl
ynfoboks, boarnen
Rigel 1:
{{Literatuer
[[Ofbyld:Hans Memling 039.jpg|right|thumb|150px|De [[apostel]] [[Jehannes (apostel)|Jehannes]], op in skilderij fan [[Hans Memling]] (±[[1433]]-[[1494]]).]]
| ôfbylding =
| ôfbyldingstekst =
| ôfbyldingsbreedte =
| titel = ''Twadde Brief fan Jehannes''
| oarspr. titel = Β' Επιστολή του Ιωάννου <br>("Bēta Epistoli tou Ioannou")
| auteur = [[Jehannes (evangelist)]]
| taal = [[Aldgryksk]]
| foarm = [[non-fiksje]]
| sjenre = [[religy|religiosa]]
| skreaun = [[98]] – [[99]] n.Kr.
| 1e publikaasje =
| 1e opfiering =
| oarspr. útjouwer =
| rige = [[Nije Testamint]]
| foarich diel = ''[[Earste Brief fan Jehannes]]''
| folgjend diel = ''[[Tredde Brief fan Jehannes]]''
| bondel = [[Bibel]]
| prizen =
| ISBN =
| Fryske titel = ''Twadde Brief fan Jehannes''
| publikaasje = [[1933]], [[Haarlim]]
| útjouwer = [[Nederlands Bijbelgenootschap]]
| oersetter = [[G.A. Wumkes|G.A.&nbsp;Wumkes]]&nbsp;en&nbsp;[[E.B. Folkertsma|E.B.&nbsp;Folkertsma]]
| prizen oers. =
| ISBN oers. =
}}
It '''''Twadde Brief fan Jehannes''''', yn it oarspronklike [[Gryksk]]: '''Β' Επιστολή του Ιωάννου''', '''''Bēta Epistoli tou Ioannou''''', ek wol koartwei '''''2 Jehannes''''' neamd, is it 24ste boek fan it [[Nije Testamint]] fan 'e [[kristendom|kristlike]] [[Bibel]]. It is de 19de fan 'e [[brieven yn it Nije Testamint|brieven]], en de fyfde fan 'e ''[[Algemiene Seinbrieven]]''. ''2 Jehannes'' wurdt tradysjoneel taskreaun oan 'e [[apostel]] [[Jehannes (apostel)|Jehannes]] (±[[6]]-±[[100]]), en de tekst komt kwa taaleigen en skriuwstyl sa bot oerien mei fral ''[[3 Jehannes]]'', mar ek mei ''[[1 Jehannes]]'' en it ''[[Evangeelje fan Jehannes]]'', dat de grutte mearderheid fan 'e saakkundigen it deroer iens is dat se fan 'e hân fan deselde [[skriuwer]] binne (de ''[[Iepenbiering fan Jehannes]]'' wykt folle mear ôf en oer it auteurskip dêrfan besteane dan ek mear twifels). Wêr't bibelwittenskippers en [[teolooch|teologen]] it lykwols net oer iens binne, is oft de [[evangelist]] [[Jehannes (evangelist)|Jehannes]], dy't dus dizze fjouwer geskriften skreaun hawwe moat, wol deselde wie as de apostel Jehannes. ''2 Jehannes'' wurdt yn 'e regel datearre om [[98]] of [[99]] hinne. De earste folsleine [[Frysk]]e oersetting fan ''2 Jehannes'' wie fan 'e hân fan [[Eeltsje Boates Folkertsma]], dy't him yn [[1913]] publisearre yn it tydskrift ''[[Yn ús eigen tael]]''.
 
===Ynhâld===
''2 Jehannes'' is ien fan 'e koartste boeken fan 'e Bibel, en beslacht, noaten net meirekkene, amper in heale side. It brief is rjochte ''"oan 'e útkarde frou en oan har bern, dy't ik oprjocht leafhaw"'' (''2 Jeh.'' 1:1). Men giet der gauris fan út dat "de útkarde frou" de tsjerke sels is en dat "har bern" de leauwenden binne; ek is it mooglik dat der in beskate kristlike gemeente mei bedoeld is. It boadskip fan it brief is hiel dúdlik. Yn 'e twadde helte fan 'e [[earste ieu]] hiene [[gnostyk|gnostisy]], [[dosetisme|dosetisten]] en oaren frijwat kristenen op 'e doele brocht, sa't Jehannes it seach. Hja learden dat [[Jezus Kristus]] inkeld yn oerdrachtlike sin de Soan fan [[God]] wie, of dat it, as er dat al wie, inkeld like hie as hied er in minsklik stal oannommen, of dat syn weropstanning inkeld in weropstanning fan 'e geast en net fan it lichem wie. Yn ''2 Jehannes'' neamt de [[skriuwer]] dat dwaallearen en wiist er dy yn hurde bewurdings ôf; hy neamt sels de lju dy't soks ferkundigje ''"de ferlieder en de anty-Kristus"'' (''2 Jeh.'' 1:7b). Hy riedt de "útkarde frou en har bern" om har tsjin sokken te wacht te nimmen en op te passen ''"dat jimme net kwytreitsje wat wy beskrept hawwe, mar it folle lean barre meie"'' (''2 Jeh.'' 1:8).
 
===Fryske oersetting===
Yn [[1913]] sette [[Eeltsje Boates Folkertsma]] alle trije brieven fan Jehannes yn har gehiel oer en publisearre se yn it tydskrift ''[[Yn ús eigen tael]]''. Dy oersetting kaam neitiid yn it Nije Testamint fan Folkertsma en dû. [[Geart Aeilco Wumkes]] te stean, dat yn [[1933]] útkaam en dat fan [[1943]] ôf ûnderdiel útmakke fan 'e earste Fryske bibeloersetting. Om't sawol [[teolooch|teologen]] as [[taalkundige]]n beswieren tsjin 'e fertaling Wumkes-Folkertsma hiene, waard fan [[1966]] ôf wurke oan in nije bibeloersetting, dy't yn [[1978]] útkaam as de [[Nije Fryske Bibeloersetting]] (mei stipe fan 'e provinsje [[Fryslân]], it ''[[Nederlands Bijbelgenootschap]]'' te [[Haarlim]] en de ''[[Katholieke Bijbelstichting]]'' te [[Bokstel]]). Dat is de fertaling dy't noch altiten yn gebrûk is, yn 'e foarm fan 'e trêde, ferbettere druk fan [[1995]]. De oersetting fan ''2 Jehannes'' waard dêrby dien troch drs. [[H.J. Brouwer]], dy't op taalkundich mêd ûnderstipe waard troch perfester dr. [[Jelle Hendriks Brouwer]].
 
Line 12 ⟶ 38:
* ''Bibel'' (oers. G.A. Wumkes en E.B. Folkertsma), Haarlim, 1943, sûnder ISBN.
* ''Bibel'' (Nije Fryske Bibeloersetting), Haarlim/Bokstel, 1978 (Nederlands Bijbelgenootschap/Katholieke Bijbelstichting), ISBN 9 06 12 60 817.
----
Foar sekundêre boarnen en oare literatuer, sjoch ûnder: [http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Epistle_of_John ''Notes'' en ''References'', op dizze side].
}}
 
Line 19 ⟶ 47:
[[Kategory:Nije Testamint]]
[[Kategory:Brieven yn it Nije Testamint|Jehannes, Twadde Brief fan]]
[[Kategory:Kristendom]]
[[Kategory:Kristlike literatuer]]
[[Kategory:Fryske oersetting]]