Haadmenu iepenje

Changes

L
→‎Fryske oersetting: + oare oersettings
 
== Fryske oersetting ==
De Fryske[[Frysk]]e [[oersetting]] fan 'e Lytse Utjefte ferskynde yn [[2012]] ûnder de [[titel (opskrift)|titel]] ''Mearkes fan Grimm'' by [[Utjouwerij Bornmeer]] op [[De Gordyk|'e Gordyk]], mei stipe fan 'e [[Boersma-Adema Stichting]], it [[Pot-Cuperus Fûns]] (yn behear by de [[Stichting Frysk Akademyfûns]]), it [[Feitsma Fûûns fwar it Frysk]], de [[Stifting FLMD]], de [[Douwe Kalma Stifting]], de [[Ottema-Kingma Stichting]] en de provinsje [[Fryslân]]. De Fryske fertaling en it ynformative [[foaropwurd]] binne fan 'e hân fan [[Anne Tjerk Popkema]], en der binne yllústraasjes[[yllustraasje]]s tafoege fan [[Peter Boersma]] en [[Hilda Groenesteyn]]. It [[mearke]] ''[[De Fisker en Syn Frou]]'' is sawol yn it [[Standertfrysk]] tafoege, as yn in [[Hylpersk]]e oersetting fan [[Gosse Blom]]. Yn it foaropwurd leit Popkema út dat keazen is foar de titel ''Mearkes fan Grimm'', om't ''De Mearkes fan Grimm'' ymplisearje soe dat it in oersetting fan 'e folslein ''Kinder- und Hausmärchen'' wie.
 
== Oare oersettings ==
Yn [[2015]] kaam der fierders fan itselde wurk ek in oersetting yn it [[Biltsk]] út, ûnder de titel ''Sprokys fan Grimm''. Yn [[2016]] folge in ferzje yn it [[Stellingwerfsk]] dy't ''Sprokies van Grimm'' hjit. (Sjoch ûnderoan dit artikel by 'Boarnen' foar mear ynformaasje.)
 
{{boarnen|boarnefernijing=
*{{Aut|Grimm, Jacob en Wilhelm}}, ''Mearkes fan Grimm'', De Gordyk, 2012 (Utjouwerij Bornmeer), ISBN 978-9 05 61 52 888.
*{{Aut|Grimm, Jacob en Wilhelm}}, ''Sprokys fan Grimm'', De Gordyk, 2015 (Utjouwerij Bornmeer), ISBN 978-9 08 24 60 209.
*{{Aut|Grimm, Jacob en Wilhelm}}, ''Sprokies van Grimm'', De Gordyk, 2016 (Utjouwerij Bornmeer), ISBN 978-9 08 24 60 216.
}}
{{DISPLAYTITLE:''{{PAGENAME}}''}}
[[Kategory:Ferhalebondel út 1825]]
[[Kategory:Fryske oersetting]]
[[Kategory:Biltske oersetting]]
[[Kategory:Stellingwerfske oersetting]]