Oersetting: ferskil tusken ferzjes
Content deleted Content added
L Removing Link FA template (handled by wikidata) |
No edit summary |
||
Rigel 2:
In '''oersetting''' is it oersetten fan in wurd of tekst yn in oare [[taal]] as de oarspronklike.
Om goede oersettings meitsje te kinnen is mear
In goede oersetting
In technyske hantlieding moat meastentiids letterliker oerset wurde as in romantysk ferhaal. Ferskillen yn kultuer liede faak, of altyd ta begripen yn de oarspronklike taal dy't foar de doelgroep sûnder ekstra útlis net te folgen binne, sokke ekstra útlis wurde ''[[realia (oersette)|realia]]'' neamd. De oersetter moat yn sokke gefallen kieze foar mear útlis, of foar it substituere fan in oar mar ferlykber begryp in de doeltaal. In manier fan oersetten dy't troch in protte as ideaal sjoen wurdt, is in tekst sa ôf te leverjen dat it foar de lêzer krekt sa liket dat de skriuwer yn de eigen taal fan lêzer skreaun hat.
Berucht binne wurden dy't wat foarm oan giet in soad likje op (meastentiids [[etymology|etymologyske besibbe]]) wurden yn de oare taal, mar in oare betsjutting hawwe. In foarbyld: it Fryske wurd 'dreech' hat in folslein oare betsjutting as it Nederlânske ''droog''.
|