Heinrich Heine: ferskil tusken ferzjes

Content deleted Content added
L →‎Trivia: stikje oanf
L opmaak oars
Rigel 2:
'''Christian Johann Heinrich Heine''' ([[Düsseldorf]], [[13 desimber]] [[1797]]- [[Parys]], [[17 febrewaris]] [[1856]]) wie ien fan de wichtichste [[19e ieu]]ske [[Dútslân|Dútske]] [[Romantyk|romantyske]] [[dichter]]s. Hy wie fan [[Joaden|joadsk]] komôf en waard berne as ''Harry Heine'', mar waard ferneamd ûnder de namme Heinrich Heine. Hy wie teffens [[sjoernalist]], [[essay]]ist en literêr kritikus. Bûten Dútslân waard er it meast ferneamd fan syn iere lyryske poëzy, dat yn de foarm fan lieten op muzyk set waard troch [[komponist]]en sa as [[Robert Schumann]] en [[Franz Schubert]]. Heine syn lettere ferzen en proaza wurde skaaimerke troch statiryske humor en irony. Heine syn radikale politike opfettings makken dat in protte fan syn wurk troch de Dútske autoriteiten ferbean waard. Heine hâlde de lêste 25 jier fan syn libben yn [[Parys]] ta. [[Oersetter]] [[Klaas Bruinsma (oersetter)|Klaas Bruinsma]] hat ien [[gedicht]] fan Heine, ''Aria di Gionvannini'', oerset yn it [[Frysk]].
 
===Bibliografy <small>(eigen útjeften)=</small>==
* 1821: ''Gedichte''
* 1823: ''Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo'' (met hierin: ''William Ratcliff'', ''Almansor'' und ''Lyrisches Intermezzo'')
Rigel 28:
* 1892 (postúm): ''Heinrich Heines Familienleben. 122 Familienbriefe des Dichters und 4 Bilder''.
 
===Heine syn liet oer de Lorelei===
Op muzyk set troch [[Friedrich Silcher]] (1837).
{{Kolommen3
Rigel 65:
}}
 
===Trivia===
===Heine yn it Frysk===
Wat [[Frysk]]e oersettings fan it wurk fan Heinrich Heine oanbelanget, hat [[Klaas Bruinsma (oersetter)|Klaas Bruinsma]] in fertaling makke fan ien fan syn [[gedicht]]en, ''Aria di Giovanni''. Dy oersetting is by [[Tresoar]] yn te sjen ûnder oanfraachnû. 098.175. Ut it lemma yn it digitaal argyf fan Tresoar falt net op te meitsjen oft it ea publisearre is, noch wurdt der in datearring jûn (útsein dat it út 'e [[tweintichste ieu]] stammet). Wol stiet derby dat de oersetting makke is foar Hesseline de Bos en bestiet út ien side.
 
===Trivia===
* Yn [[nazi-Dútslân]] (1933-1945) wie Heine as soan fan in Joadske heit en in net-joadske mem en as foarútstribjend frijtinker taboe. Lykwols wie syn liet oer de "[[Lorelei]]" sa populêr dat it net mooglik wie it út de lietebondels te heljen. It bleau stean mei de fernijing "Dichter: unbekannt".
* Wat [[Frysk]]e oersettings fan it wurk fan Heinrich Heine oanbelanget, hat [[Klaas Bruinsma (oersetter)|Klaas Bruinsma]] in fertaling makke fan ien fan syn [[gedicht]]en, ''Aria di Giovanni''. Dy oersetting is by [[Tresoar]] yn te sjen ûnder oanfraachnû. 098.175. Ut it lemma yn it digitaal argyf fan Tresoar falt net op te meitsjen oft it ea publisearre is, noch wurdt der in datearring jûn (útsein dat it út 'e [[tweintichste ieu]] stammet). Wol stiet derby dat de oersetting makke is foar Hesseline de Bos en bestiet út ien side.
 
== Keppeling om utens ==
{{Commons|Heinrich Heine}}