Deck the Halls (liet)
Deck the Halls is in tradisjoneel en hiel bekend Ingelsktalich krystliet, besteande út in AABA-opbou. De titel betsjut letterlik: "Fersier de Sealen". De meldij is fan oarsprong Welsk en giet tebek oant de sechstjinde iuw, wylst de hjoeddeistige Ingelske tekst datearret fan 1862. De oarspronklike titel wie Deck the Hall (inkeltal). De meartalsfoarm (Deck the Halls) waard ynsafier bekend foar it earst brûkt yn 1892.
Deck the Halls | ||
Deck the Halls, spile troch de militêre kapel fan 'e Amerikaanske Loftmacht. | ||
algemiene ynformaasje | ||
taal | Ingelsk | |
sjenre | krystferske | |
útbrocht | 1862 | |
skriuwer | Thomas Oliphant | |
komponist | anonym | |
resultaten | ||
covers | Red Hot Chili Peppers, SHeDAISY e.o. |
Skiednis
bewurkje seksjeDe meldij fan Deck the Halls komt fan it âlde Welsktalige liet Nos Galan ("Aldjiersjûn") dat ynsafier bekend foar it earst publisearre waard yn 1794 yn in boek mei ferskes fan 'e harpist John Parry. It giet lykwols tebek oant yn 'e sechstjinde iuw. De dichter John Ceiriog Hughes skreau dêr letter syn eigen, twa kûpletten tellende tekst op, dêr't troch folkssjongers in middelkûplet oan tafoege waard. It wie yn 'e achttjinde iuw in populêr deuntsje, dat nei't it skynt û.m. troch Wolfgang Amadeus Mozart brûkt waard foar syn Fioelesonate Nû. 18, út 1778. Joseph Haydn skreau der letter ûnder de Welske titel Nos Galan in arranzjemint foar (Hob. XXXIb:29, 1803).
De moderne Welsktalige tekst, dy't der in krystliet fan makke, waard yn 'e njoggentjinde iuw skreaun troch Talhaiarn (wiere namme: John Jones). De bekendere hjoeddeistige Ingelsktalige tekst waard skreaun troch de Skotske muzikant Thomas Oliphant. Yn 1862 publisearre de harpist John Thomas yn syn twadde fan fjouwer dielen fan Welsh Melodies sawol Oliphant syn Ingelsktalige tekst as de Welsktalige fan Talhaiarn. Hoewol't ferskate iere boarnen hawwe woene dat de Ingelsktalige tekst fan Oliphant in oersetting wie fan 'e Welsktalige fan Talhaiarn, ferskille de beide teksten safolle faninoar dat der fan in echte oersetting gjin sprake wêze kin.
Tekst
bewurkje seksjeIngelske tekst
bewurkje seksjeDeck the hall with boughs of holly,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
'Tis the season to be jolly,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fill the meadcup, drain the barrel,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Troul the ancient Christmas carol,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
See the flowing bowl before us,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Strike the harp and join the chorus.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Follow me in merry measure,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
While I sing of beauty's treasure,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fast away the old year passes,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Hail the new, ye lads and lasses!
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Laughing, quaffing all together,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Heedless of the wind and weather,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
De fraze ’Tis the season ("It is de tiid [fan 't jier]") is yn it Ingelsk synonym wurden mei kryst. (’Tis is in âlderwetske gearlûking fan It is.)
Unberime Fryske oersetting fan 'e Ingelske tekst
bewurkje seksjeFersier de sealen mei tûken hulst,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
't Is de tiid om blier te wêzen,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Folje de meakop, jit it fet leech,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Sjong it âlde krystliet yn kanon,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Sjoch de oerstreamende kom foar ús stean,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Stryk de harpe en jou jim by it koar.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Folgje my yn 't feestlik gearkommen,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Wylst ik sjong fan 'e skat fan skientme,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fluch no giet it âlde jier om,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Ferwolkomje it nije, jonges en fammen!
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Laitsjend en drinkend allegear mei-inoar,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Sûnder te tinken oan waar en wyn,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Alternative Ingelske tekst
bewurkje seksjeIn fariaasje op 'e Ingelske tekst ferskynde yn 'e edysje fan desimber 1877 fan it Pennsylvania School Journal. Dêryn binne alle ferwizings nei drinken (fan alkohol) fuortsinsurearre. Minus it fa la la la la enshf. giet dy tekst sa:
Deck the hall with boughs of holly,
'Tis the season to be jolly,
Don we now our gay apparel, ("Litte wy ús klaaie yn feestlike kledaazje")
Troll the ancient Christmas carol,
See the blazing yule before us, ("Sjoch de lôgjende júl hjir foar ús" – 'júl' = kryst; in ferwizing nei in freugdefjoer)
Strike the harp and join the chorus.
Follow me in merry measure,
While I tell of Christmas treasure, ("Wylst ik fertel fan 'e skat fan 'e kryst")
Fast away the old year passes,
Hail the new, ye lads and lasses!
Sing we joyous all together, ("Lit út mei-inoar fleurich sjonge")
Heedless of the wind and weather,
Moderne ferzjes
bewurkje seksjeYn 1994 brocht de Amerikaanske rockband Red Hot Chili Peppers in ferzje fan Deck the Halls út op it album Out in L.A. Yn 1999 publisearre de Amerikaanske countrymuzykgroep SHeDAISY in eigen ferzje fan Deck the Halls foar de Disney-animaasjefilm Mickey's Once Upon a Christmas. It liet waard ek útbrocht op it album Brand New Year, dat yn 2000 útkaam.
Boarnen, noaten en/as referinsjes: |
Foar boarnen en oare literatuer, sjoch ûnder: References, op dizze side. |