Redbad Veenbaas
Redbad H. Veenbaas (Weidum, 1948) is in Frysk ûnderwizer,[1] universitêr ûndersiker[1] en oersetter.[2]
Redbad Veenbaas | ||
persoanlike bysûnderheden | ||
echte namme | Redbad H. Veenbaas | |
nasjonaliteit | Nederlânsk | |
berne | 1948 | |
berteplak | Weidum | |
etnisiteit | Frysk | |
wurkpaad | ||
aktyf as | Unsersiker/dosint oan de VU, oersetter | |
reden bekendheid |
syn oersetting fan it gedicht The Raven, fan Edgar Allan Poe |
Biografy
bewurkje seksjeVeenbaas wie fan 1976 ôf by de Frije Universiteit (VU) yn Amsterdam yn it wurk, benammen as ûndersiker en koördinator fan it Jeugdynstitút VU.[1] Dêr hold er him dwaande mei ûndersyk op it mêd fan jongereinproblematyk, wolwêzenswurk rjochte op 'e jongerein en jongereinsoarch. Veenbaas ferdjippe him by útstek yn 'e ûnderfinings fan allochtoane jongerein yn Nederlân.[1]
Fan 2007 oant en mei 2013 wurke er as universitêr dosint by it Sintrum foar Islamityske Teology (CIT) fan 'e Frije Universiteit, wêrby't syn oandacht op 'e nij benammen útgie nei swierrichheden fan 'e jongerein.[1] Fan 2014 ôf wied er mei-begelieder fan bachelor- en masterskripsjes by it CIT.[1]
Dêrnjonken die Veenbaas ûndersyk nei it dichterskip fan 'e Heliand ("Heilân"), in Midsiuwske evangeeljeharmony yn it Aldsaksysk, dêr't 5.983 regels yn stêfrymfersen fan oerlevere binne.[1] Yn dat ramt besocht er bgl. út te sykjen oft de hypoteze, yn 1965 oppenearre troch Fon Weringha, dat Bernlef de dichter fan dat wurk wie, mooglikerwize op wierheid berêste kin.[1]
Ek is Veenbaas út en troch aktyf as oersetter. Yn 2008 ferskynde ûnder de titel De Raven yn it tydskrift HJIR in fertaling fan syn hân fan it gedicht The Raven, fan 'e njoggentjinde-iuwske Amerikaanske skriuwer en dichter Edgar Allan Poe.[3]
Veenbaas wennet yn Amstelfean, en sit yn it bestjoer fan it Feitsma Fûûns fwar it Frysk.[4]
Keppelings om utens
bewurkje seksjeBoarnen, noaten en/as referinsjes: |