Tweintich Leafdesdichten en in Liet fan Wanhoop
Tweintich Leafdesdichten en in Liet fan Wanhoop yn it oarspronklike Spaansk Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada, is in samling romantyske gedichten fan 'e hân fan 'e grutte Sileenske dichter en winner fan 'e Nobelpriis foar de Literatuer Pablo Neruda (1904-1973). It wie syn twadde publikaasje en kaam foar it earst út yn 1924, doe't er njoggentjin jier wie.
Tweintich Leafdesdichten en in Liet fan Wanhoop | ||
De Fryske oersetting, útjûn troch Steven Sterk, útjouwer yn 2005. | ||
algemiene gegevens | ||
oarspr. titel | Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada | |
auteur | Pablo Neruda | |
taal | Spaansk | |
foarm | poëzij | |
sjenre | dichtbondel | |
1e publikaasje | 1924, Santiago | |
oersetting nei it Frysk | ||
Fryske titel | 20 Leafdesdichten en in Liet fan Wanhoop | |
publikaasje | 2005, Grins | |
útjouwer | Steven Sterk, Utjouwer | |
oersetter | Klaas Bruinsma |
Algemiene beskôging
bewurkje seksjeHoewol't Neruda der syn namme as dichter mei dizze dichtbondel fêstige en it noch altyd sjoen wurdt as ien fan syn wichtichste wurken, joech it doedestiden gâns opskuor fanwegen de eroatyske byldspraak, nammenste mear mei it each op 'e jonkheid (yn dy tiid sels noch minderjierrigens) fan 'e auteur. Troch de jierren hinne hat Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada him ûntjûn ta Neruda syn bekendste wurk, dêr't mear as in miljoen eksimplaren fan ferkocht binne. Dêrnjonken is it oerset yn withoefolle talen, wêrûnder it Frysk.
Fryske oersetting
bewurkje seksjeDe Fryske oersetting fan Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada ferskynde yn 2005 ûnder de titel Tweintich Leafdesdichten en in Liet fan Wanhoop. De Fryske fertaling wie fan 'e hân fan Klaas Bruinsma en it 71 siden tellende boekje waard yn in beheinde oplaach fan 42 nûmere en 42 net nûmere eksimplaren útjûn troch útjouwer Steven Sterk, te Grins, by wize fan fiering dat Bruinsma foar de twadde kear de dr. Obe Postmapriis wûn hie. Teminsten ien gedicht út dizze bondel, O Wiidte fan Dinnen (Ah Vastedad de Pinos), wie earder yn 'e Fryske oersetting fan Bruinsma publisearre, te witten yn 2002 yn it tydskrift Kistwurk (fol. 2 (2002), ôfl. 8 (des.), s. 72-73).
Bedriuwsnamme Bornmeer
bewurkje seksjeDoe't Utjouwerij Steven Sterk en Utjouwerij Bornmeer yn 2006 de lapen gearsmieten, waard it nije bedriuw by de Keamer fan Keaphannel ynskreaun ûnder in "sneinske namme" (sa't Sterk it sels neamt yn syn foarwurd by Ovidius syn Feroarings fan Stal, in oare oersetting fan Klaas Bruinsma). Dy namme wie: Tweintich leafdesdichten en in liet fan wanhoop B.V. Hoewol't de namme Bornmeer folle mear brûkt wurdt, is dat eins de wichtichste ymprint fan Tweintich leafdesdichten en in liet fan wanhoop B.V..
Boarnen, noaten en/as referinsjes: |
Foar sekundêre boarnen en oare literatuer, sjoch ûnder: References, op dizze side. |